Éalá Éarendel Engla Beorhtast 诗歌翻译(初步翻译,有待修订)

来源:BOOK OF LOST TALES - VOLUME II
             [ V THE TALE OF EÄRENDEL ]
关于EÄRENDEL埃雅仁迪尔的四首诗歌之一

此为初步翻译 ,有待核查修改。但这首诗真的很美,就忍不住先发出来了。

--------------------------------

Éalá Éarendel Engla Beorhtast

埃雅仁迪尔最后的航程

埃雅仁迪尔升起在暗影涌动之处
在大海寂静的边缘;
在波涛黯然起伏的地方
如一道光,穿过黑夜的入口

他扬帆似一道银色的火光
寂寥无边的沙滩上
时光炽烈的呼吸垂死于日芒
他从西境起航。

他编织着路径,
在大海的余波里
在壮丽的阳光下,
他微光闪烁的船只
远远地徘徊过许多星辰。

那黯然波涛聚拢起伏的地方
行驶着天空的船队,
它们的光之帆将黑夜照亮
每当途径璀璨的星芒。

他漫不经心地飘过这些闪光的船,
因固执倔强的心灵回旋着
无尽地搜寻着渐暗的西方
在那世界的尽头旁

他匆匆行走于珠宝的残渣上
他从钻石的粉尘里走出
心灵点燃了渴望的烈火
而面庞灼烧着白焰。

月之船迅速地驶来
从太阳殿堂之港
它的白色舱门
在雄伟的银月下闪闪发光。

看哪!他的缆绳在翻滚的云端
他向黑暗抛下船锚,
在闪烁的海滩旁,水手们扔下船桨
在他银色的木船上

埃雅仁迪尔惊慌地逃离那驾船者
在苍茫的大地之外,
在昏暗的大海之后,
背向世界起航;

他听到大地上生灵的欢笑,
又看见他们流下的泪水,
在那年复一年的旅程中,
世界远远地落在身后,
如一艘布满阴云的破船。

他泛着微光踏入无星的苍穹
好似海里一座灯塔,
在必朽凡人的视线外
开始了孤单的遨游,

驾船追逐太阳的轨迹
穿行在没有道路的天空,
直至他的光芒衰老在寒冷的深渊里,

渴望之烈焰也随之耗尽。



Éalá Éarendel Engla Beorhtast
The Last Voyage of Eärendel


Éarendel arose where the shadow flows
At Ocean's silent brim; 
Through the mouth of night as a ray of light
Where the shores are sheer and dim

He launched his bark like a silver spark
From the last and lonely sand; 
Then on sunlit breath of day's fiery death
He sailed from’ Westerland.

He threaded his path o'er the aftermath
Of the splendour of the Sun, 
And wandered far past many a star
In his gleaming galleon. 

On the gathering tide of darkness ride
The argosies of the sky, 
And spangle the night with their sails of light
As the streaming star goes by. 

Unheeding he dips past these twinkling ships, 
By his wayward spirit whirled
On an endless quest through the darkling West
O'er the margin of the world; 

And he fares in haste o'er the jewelled waste
And the dusk from whence he came
With his heart afire with bright desire
And his face in silver flame. 

The Ship of the Moon from the East comes soon
From the Haven of the Sun, 
Whose white gates gleam in the coming beam
Of the mighty silver one. 

Lo! with bellying clouds as his vessel's shrouds
He weighs anchor down the dark, 
And on shimmering oars leaves the blazing shores
In his argent-timbered bark. 

Then Éarendel fled from that Shipman dread
Beyond the dark earth's pale, 
Back under the rim of the Ocean dim, 
And behind the world set sail; 

And he heard the mirth of the folk of earth
And the falling of their tears, 
As the world dropped back in a cloudy wrack
On its journey down the years. 

Then he glimmering passed to the starless vast
As an isléd lamp at sea, 
And beyond the ken of mortal men
Set his lonely errantry, 

Tracking the Sun in his galleon
Through the pathless firmament, 
Till his light grew old in abysses cold

And his eager flame was spent. 


【翻译吐槽:

在翻译过程中不断地想起小时候唱的《小白船》。。。

稍微改一下就成了《埃雅仁迪尔的小白船》:

蓝蓝的天空星光里, 

有只小白船。 

船上有个小精灵, 

埃兰在游玩。

桨儿桨儿看不见, 

带着天鹅翼, 

飘呀飘呀, 

飘向西天; 

渡过那条银河水, 

走向月光国。 

走过那个月亮国, 

再向哪儿去? 

在那遥远的地方, 

闪着微光, 

金星是灯塔, 

照呀照得亮。


评论 ( 3 )
热度 ( 46 )
  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 树影Dairon{一个真辛达} | Powered by LOFTER