The Shores of Faery (Ielfalandes Strand) 诗歌翻译

HoME,  未完成的传说 THE TALE OF EÄRENDEL 里关于埃雅仁迪尔的第三首诗歌,“The Shores of Faëry”,描述的是遥远的维林诺不朽之地的海滨,精灵之家的山岭,双圣树曾在此生长,埃雅仁迪尔在那里靠岸。

-----------------------------------------------------------------------------------------

皓月以东,烈日之西

一座丘岭孤单地伫立;

山脚下大海碧波苍茫,

山顶上白塔静静屹立,

远在泰尼魁提尔山外

在维林诺。

从未有人到达过那里,

除了一颗划过明月的孤星;

两棵圣树一览无余

一棵承载子夜的银辉,

一棵赋予正午的光明

在维林诺。

那是不朽之地的海滨

海岸线的卵石铺洒着月光

水花歌唱着银铃般的乐曲

白滩之上

海影之外

岸上细沙的边界

延伸到无穷无尽

直到龙首之门,

到明月的入口,

远在泰尼魁提尔山外

在维林诺。

皓月以东,烈日之西

躺卧着星辰的殿堂,

在流亡者的白色城池

在精灵之家的山岩上。

汶基洛特在那里停泊,

当埃雅仁迪尔举目

望穿海水之上

延伸到精灵之家的暗影

在遥远的圣山之外

在维林诺。
 

This is one of the earliest poems about Eärendil; the time it was written at is unknown. Its Old English title was Ielfalandes Strand (The Shores of Elfland).
 

East of the Moon, west of the Sun
There stands a lonely hill;
Its feet are in the pale green sea,
Its towers are white and still,
Beyond Taniquetil
In Valinor.
Comes never there but one lone star
That fled before the moon;
And there the Two Trees naked are
That bore Night’s silver bloom,
That bore the globéd fruit of Noon
In Valinor.
There are the shores of Faëry
With their moonlit pebbled strand
Whose foam is silver music
On the opalescent floor
Beyond the great sea-shadows
On the marches of the sand
That stretches on for ever
To the dragonheaded door,
The gateway of the Moon,
Beyond Taniquetil
In Valinor.
West of the Sun, east of the Moon
Lies the haven of the star,
The white town of the Wanderer
And the rocks of Eglamar.
There Wingelot is harboured,
While Eärendel looks afar
O’er the darkness of the waters
Between here and Eglamar —
Out, out, beyond Taniquetil
In Valinor afar.

HoME Volume II,THE TALE OF EÄRENDEL III




评论
热度 ( 16 )
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 树影Dairon{一个真辛达} | Powered by LOFTER