HOME2 失落的传说 The Happy Mariners 诗歌翻译 【埃雅仁迪尔的传说】

HoME2,  失落的传说二 第五章 THE TALE OF EÄRENDEL 里关于埃雅仁迪尔的第四首诗歌,也是最后一首诗歌。题为《欢乐的水手》,其实全诗凝聚着一种悲伤苍凉的气息,说的是困在珍珠塔内的“沉睡者”从窗户远远地看见埃兰迪尔的船闪着光从黑暗的苍穹飞去,他的心随着他们飞到了远方,渴望自由,渴望光明,却永远被困居在塔内。

珍珠塔是托老在失落的传说中塑造的一个地点,在迷雾之海的回音群岛(又称魔法群岛)的一个岛屿上,珍珠塔里的沉睡者是多年以前被图尔巩(Turgon)差遣去维林诺的信使,在那里被魔法捆绑。他至今无法离开珍珠塔,也无法告诉人们他本要告诉的信息。在另外一些大纲里托老设定珍珠塔内的沉睡者是伊缀尔(Idril)。当埃兰迪尔的船驶过迷雾之海的时候,随行的沃隆威之子“小心脏”(little heart)鸣锣警示,锣声惊醒了沉睡者,他们却并不知道。

---------------------------------

The Happy Mariners

欢乐的水手

 

我知道西境之塔上有一扇窗,

向着苍穹之海开放,

繁星背后藏着幽深的井,

从里面吹来苦寒的天风。

 

那是暮光岛上的一座白塔,

颤动沉浮于永续的光荫,

微芒闪烁似珍珠,只形单影,

在那被光明遗弃之地

将熄之火匆匆乘舟离去。

不息的海浪冲刷它的足踝。

 

沉默的船只路过它向西而行,

高耸在黑暗中,星辉荧荧,

闪耀的炽焰飞溅出火花,

驾船者徘徊

在太阳喃喃低语的水域。

 

有时竖琴的银弦振响,

骤起的音乐惊醒沉睡的心;

或在那遥远的崇山峻岭外,

灰精灵水手的歌声清晰地回荡,

漂浮在世界的阴影之上。

无桨之船收敛起风帆,

吟唱起一首庄严的骊歌:

歌唱海洋的宽广,旅途的漫长。

 

啊,那远方快乐的水手啊!

驶过了灰色岛,穿过了刚多林,

直到世界之级宏伟的大门,

星座如喷泉般跃动在遥远的天穹,

冲击着黑夜龙首般的门廊,

星沫飞溅如掉落的火花!

 

只有我,孤单地藏在月影之后,

从我凄冷的白塔里向外张望,

忍受了无尽的岁月

消磨着数不清的时辰,

只愿随着骊歌的弦音而去,

穿越暗夜重重的迷雾之海

去到双圣树生长的彼岸,

以月为实,以日为花,

人间的光明起始和终止的地方。

 

你们不休不眠跟随着埃雅仁迪尔,

西境之外,闪烁着光辉的水手啊,

穿越了黑夜之门,

向永恒的黑暗之海扬帆起航。

 

这里只有时而吹起的一阵风,

暗入你们远去的方向,

带着凡尘间没有的树之芬芳。

这里只有透过窗缘渴望远方的一颗心,

瞥见金色的雨滴颤动着光芒

永远飘落在外海之上。


【原文】: 

I know a window in a Western tower

that opens on celestial seas,

and there from wells of dark behind the stars

blows ever cold a keen unearthly breeze.

It is a white tower builded on the TwilitIsles,      5

and springing from their everlasting shade

it glimmers like a house of lonely pearl,

where lights forlorn take harbour ere they fade.

Its feet are washed by waves that never rest.

There silent boats go by into theWest      10

all piled and twinkling in the dark

with orient fire in many a hoarded spark

that divers won

in waters of the rumoured Sun.

There sometimes throbs below a silverharp,      15

touching the heart with sudden music sharp;

or far beneath the mountains high and sheer

the voices of grey sailors echo clear,

afloat among the shadows of the world

in oarless ships and with their canvasfurled,      20

chanting a farewell and a solemn song:

for wide the sea is, and the journey long.

O happy mariners upon a journey far,

beyond the grey islands and past Gondobar,

to those great portals on the finalshores      25

where far away constellate fountains leap,

and dashed against Night’s dragon-headed doors

in foam of stars fall sparkling in the deep!

While I, alone, look out behind the moon

from in my white and windytower,      30

ye bide no moment and await no hour,

but go with solemn song and harpers’ tune

through the dark shadows and the shadowy seas

to the last land of the Two Trees,

whose fruit and flower are moon andsun,      35

where light of earth is ended and begun.

Ye follow Eärendel without rest,

the shining mariner, beyond the West,

who passed the mouth of night and launched his bark

upon the outer seas of everlastingdark.      40

Here only comes at whiles a wind to blow

returning darkly down the way ye go,

with perfume laden of unearthly trees.

Here only long afar through window-pane

I glimpse the flicker of the goldenrain      45

that falls for ever on the outer seas.


这里翻译的是1940年版,也是终版,HOME2 里面还给出了一个1915的初版,大家可以查阅一下。

评论 ( 5 )
热度 ( 62 )
  1. 共6人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 树影Dairon{一个真辛达} | Powered by LOFTER